Поучительный и интересный рассказ о красоте арабского языка

يقال أن رجلاُ من فارس يجيد اللغة العربية بطلاقة حتى أن العرب عندما يكلمهم يسألونه من أي قبائل العرب أنت؛ فيضحك ويقول : أنا فارسي وأجيد العربية أكثر من العرب …فذات يوم وكعادته وجد مجلس قوم من العرب فجلس عندهم وتكلم معهم :و سألوه : من أي قبائل العرب أنت ؟!!فضحك و قال : أنا من فارس وأجيد العربية خيراً منكم فقام أحد الجلوس وقال له :اذهب الى فلان بن فلان رجل من الأعراب وكلمه فإن لم يعرف أنك من العجم فقد نجحت وغلبتنا كما زعمت …و كان ذلك الأعرابي ذا فراسة شديدة …فذهب الفارسي إلى بيت الأعرابي و طرق الباب فإذا ابنة الأعرابي وراء الباب ..تقول : من بالباب ؟!!فرد الفارسي : أنا رجل من العرب وأريد أباكِ فقالت : أبي ذهب الى الفيافي فإذا فاء الفي أفى ..(( و هي تعني أن أباها ذهب إلى الصحراء فإذا حل الظلام أتى .. ))فقال لها : إلى أين ذهب ؟!!!!فردت عليه : … أبي فاء الى الفيافي فإذا فاء الفي أفى ,,فأخذ الفارسي يراجع الطفلة ويسأل و هي تجيب من وراء الباب حتى سألتها أمها… يا ابنتي من بالباب فردت الطفلة ,,,,أعجمي على الباب يا أمي ! (( فكيف لو قابل أباها

Рассказывалось, что один человек из числа персов прекрасно владел арабским языком, свободно разговаривая на нем, так, что когда он находился в кругу арабов и разговаривал с ними, они спрашивали его, из какого он арабского племени. На что он смеялся и говорил: «Я перс и я владею арабским языком лучше, чем многие арабы». В один из дней, как обычно, он нашел одно собрание, где были арабы. Сел с ними и начал разговаривать с ними. Они спросили его: » Из какого ты арабского племени?» Он посмеялся и сказал: «Я из персов и я владею арабским языком лучше, чем кто-либо из вас». На что один из присутствующих на собрании сказал ему: «Иди к такому-то сыну такого-то, он из числа арабов, и поговорим с ним. Если он не поймет, что ты иностранец, то тогда ты окажешься в выигрыше и одержишь над нами вверх, как ты об этом утверждал». Эти арабы были очень остроумны. И тогда пошел перс к дому того араба, постучался в дверь. И когда дочь этого человека подошла к двери, она спросила: «Кто там?» — На что ответил перс: «Я человека из числа арабов, хочу поговорить с твоим отцом»
Она сказала: أبي ذهب الى الفيافي فإذا فاء الفيء أفى (Она подразумевала, что ее отец ушел в пустыню, и вернется, когда стемнеет)
فيافي — جمع فيفاء أي صحراء
فاء الفيء — أي جاء المساء
أفى — أي عاد
На что он сказал ей: «Куда он пошел??» Она ответила ему тем же. И тогда он начал исправлять девочку и переспрашивать, а она отвечала ему, находясь по ту сторону двери, пока не спросила ее мама: «Доченька, кто за дверью?» И девочка ответила: «Иностранец, о мама!» (А что было, если он встретил бы ее отца?!»

Перевод: умм Хаким

Комментарии